Leia as frases abaixo.
I - Sônia percebeu que havia somente um amigo online.
II - Sônia percebeu que havia somente um amigo on-line.
III - Sônia percebeu que havia somente um amigo online.
IV - Sônia percebeu que havia somente um amigo on-line.
V - Sônia recebeu um e-mail ontem.
VI- Sônia recebeu um email ontem.
VII - Sônia recebeu um e-mail ontem.
VIII - Sônia recebeu um email ontem.
Sobre o uso das palavras estrangeiras empregadas nas frases acima, podemos afirmar que:
a) ( ) Somente as frases em que as palavras estrangeiras estão em itálico e com hífen estão corretas.
b) ( ) As palavras estrangeiras devem ter o hífen, mas o uso do itálico não é obrigatório.
c) ( ) Todas as frases estão corretas.
d) ( ) Tendo em vista que tais palavras já foram aportuguesadas, as corretas são aquelas em que não há o itálico nem o hífen.
e) ( ) Estão corretas somente as frases em que há o itálico, independentemente do hífen.
RESPOSTA: A última versão do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, obra produzida pela Academia Brasileira de Letras, voz oficial em matéria ortográfica do país, afirma que em ambas as palavras há a presença do hífen, sem exceção.
Consultando a versão inglesa da enciclopédia virtual Wikipédia, vemos que lá - na Inglaterra -, é aceitável tanto on-line como online, diferentemente de e-mail, que tanto no Brasil como na Inglaterra é obrigatório o uso do hífen.
É cada vez mais frequente no Brasil o uso sem o hífen, principalmente em online (on-line), o que não autoriza, ainda, o uso sem o hífen. O mesmo fenômeno aparece, às vezes, em palavras como blogue e saite, uma clara tentativa de aportuguesamento de tais estrangeirismos.
Visto que os anglicismos aqui tratados não foram ainda aportuguesados, melhor é, portanto, usar o hífen em on-line e em e-mail. Quanto ao itálico, por se tratar de um estrangeirismo (no caso um anglicismo), é obrigatório destacar tais palavras, seja pelo uso de aspas, seja pelo itálico. Melhor, no caso em questão, usar o itálico. A resposta correta é, portanto, a opção "a".
.
ISSO VAI ME AJUDAR MUITO! kkkkkkkk
ResponderExcluirA mim ajudou
ResponderExcluirMe tirou uma grande dúvida. Muito obrigado.
ResponderExcluirInteressante mesmo, isso pode fazer a diferença para quem quer sempre apresentar um bom texto.
ResponderExcluirMuito Bom!
ResponderExcluirObrigado pela dica.
ResponderExcluirEstou com o VOLP (5ª edição, 2009) em minhas mãos, mas não consigo localizar nenhum dos dois vocábulos, tampouco alguma orientação a respeito do assunto. Poderia indicar, por favor, em que página consta tal informação?
ResponderExcluirNo site da Academia, em "busca de palavras estangeiras".
ExcluirOu onde o Robério está indicando... faço as consultas no Volp [it]on-line[\it]
=D
Muito bom. Na versão impressa do VOLP também tem uma seção de palavras estrangeiras com a ortografia ON-LINE.
ExcluirMônica, os dois vocábulos estão na seção "Palavras estrangeiras" (pág. 861). Para ir diretamente aos referidos vocábulos, vá até as páginas 862 e 863. O VOLP traz os mesmos em itálico, mas sabemos que as gramáticas recomendam sejam as expressões e os vocábulos estrangeiros escritos preferencialmente em itálico ou por meio de aspas.
ResponderExcluirMuito útil.
ResponderExcluirNão deixa dúvidas.
ResponderExcluirObrigada por me alertar sobre os erros que cometia. Ficamos combinados, então: e-mail e on-line!
ResponderExcluirUm abração.
telesprofessora@gmail.com
Um abração! Muito obrigado.
ExcluirMuito bom! Ótima dica! Abçs.
ExcluirÓtima dica! Abçs.
ResponderExcluirlindo....
ExcluirExcelente post!
ResponderExcluirAjudou-me muitíssimo. Valeu moço.
Solicito que os colegas observem que na Junção da palavra estrangeira com outra portuguesa essa regra não se aplica!
ResponderExcluirVejam no próprio VOLP sobre as palavras CIBERCAFÉ ou CIBERCULTURA...
Helaine Soares
Interessante!!!!!!
ResponderExcluirOh! Tais regras modificaram a ordem das leis naturais do universo! Oh! Quanta relevância!
ResponderExcluir